Xreferat.ru » Рефераты по языкознанию и филологии » Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах

Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах

Сасина Светлана Александровна

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Краснодар 2007

Реферируемая диссертация посвящена исследованию дискурсивного употребления ФЕ терминологического происхождения и когнитивных процессов, имеющих место при переосмыслении терминологических фразеологизмов и их переходе из специальных профессиональных сфер употребления в общеупотребительный язык.

Актуальность темы продиктована необходимостью дальнейшей разработки проблем фразеологии и установления её связи с терминологией и современной когнитологией.

Фразеологизация терминологических устойчивых сочетаний в современном английском и русском дискурсе представляет собой закономерный процесс, обусловленный проникновением терминов в общеупотребительный состав языка в переосмысленном метафорическом значении. Данный процесс носит антропоцентрический характер, так как переосмысление терминов требует определённой лингвокреативной деятельности человека и основывается на его лингвистической компетенции, под которой понимают «врожденную способность человека к использованию языка» (АРСПЛИС, 2001: 9).

Исследование процесса фразеологизации терминологических единиц требует привлечения таких отраслей современного языкознания, как когнитивная лингвистика, терминология, прагматика и фразеология.

На сегодняшний день в современной лингвистике отсутствует единство концепций по отношению к механизму процесса вторичного именования, которому подвергаются терминологические ФЕ при переходе из какой-либо специальной сферы в общее употребление.

Объектом в данном диссертационном исследовании выступает современный английский и русский дискурс, рассматриваемый в когнитивном аспекте.

Предметом диссертационного исследования являются терминологические и профессиональные ФЕ из различных специальных сфер деятельности (спорт, военное дело, морское дело, наука, театр, искусство и др.), функционирующие в общеупотребительном словарном запасе английского и русского языков.

Материалом для исследования функционирования терминологизмов и профессионализмов в современном дискурсе послужили:

-словари английских и американских идиом (Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, Литвинов П.П. Англо-русский словарь с тематической классификацией, Spears R.A. American Idiom Dictionary, Cambridge International Idiom Dictionary Online, Longman Idioms Dictionary и др.);

-словари современного английского языка (Longman Dictionary of Contemporary English, Тне New Oxford American Dictionary и др.);

-фразеологические словари русского языка (Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка, Жуков В.П., Жуков А.В. Фразеологический словарь русского языка);

-печатные средства массовой информации (Moscow News, The St. Petersburg Times, The Times, Новая газета и др.);

-Интернет-ресурсы;

-произведения американской и английской художественной литературы;

-произведения русской художественной литературы.

Общее количество репрезентаций терминологизмов и профессиональных ФЕ составило:

-русский язык – 1 300;

-английский язык – 2 200.

Основной целью диссертационного исследования является проведение когнитивно-прагматического анализа употребления терминологизмов и профессионализмов в современном английском и русском дискурсе. Данная цель предопределила постановку и решение следующих задач:

1) Определение корпуса английских и русских профессионализмов и терминологизмов, функционирующих в неспециальных сферах дискурса.

2) Выявление терминологических полей, являющихся донорами специальных ФЕ в общее употребление и установление наиболее продуктивных терминосистем.

3) Обзор интерпретаций понятия «дискурс» в современной лингвистике.

4) Изучение особенностей фразеологизации профессиональных и терминологических ФЕ.

5) Исследование когнитивных процессов при метафоризации терминологических ФЕ, как одного из способов вторичной номинации.

6) Установление роли прагматического потенциала ФЕ терминологического происхождения в английском и русском дискурсе.

Положения, выносимые на защиту:

1. Процесс перехода терминологических ФЕ в общее употребление отмечен психолингвистическими и прагматическими особенностями.

2. Переход терминологизмов в общеупотребительный язык обусловлен как интра-, так и экстралингвистическими факторами.

3. Метафоризация фразеологизмов из специальных профессиональных сфер представляет собой сложный когнитивный процесс, в результате которого в человеческом сознании создаются яркие образы.

4. Исследуемые ФЕ обладают определенным прагматическим потенциалом при использовании в современных дискурсах.

Методологическую основу исследования составили труды таких учёных, как А.И. Алёхина, Е.Ф. Арсентьева, А.Ф. Артемова, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, В.Г. Борботько, А. Вежбицкая, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Т.А. ван Дейк, В.З. Демьянков, Д.О. Добровольский, В.П. Жуков, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, А.В. Кунин, М.Л. Макаров, Е.А.Никулина, Л.П. Смит, В.Н. Телия и другие.

Научная новизна исследования состоит в том, что фразеологизмы терминологического происхождения впервые рассматриваются в рамках когнитивно-дискурсивной теории. Особенно важным представляется тщательная группировка терминологизмов, с учетом их принадлежности к той или иной профессиональной сфере, что может привести к созданию нового словаря ФЕ терминологического происхождения.

Методы, применяемые в работе, включают дискурсивно-контекстуальный анализ, метод анализа словарных дефиниций для установления сдвигов значения терминологических ФЕ, метод сплошной выборки для получения основного корпуса терминологизмов из различных специальных сфер; интерпретативный метод для понимания и истолкования ФЕ во всей полноте их связей и отношений, в основу которого положена концепция дискурсивного анализа, разработанная Т. ван Дейком (Дейк, 1989).

Для этимологического анализа терминологизмов использовался синхронный и диахронный подход.

Теоретическая значимость диссертационного сочинения состоит в том, что в нем определяется место фразеологии в современной лингвистике. Кроме того, здесь рассматриваются различные интерпретации термина “дискурс” как отечественными, так и зарубежными лингвистами. Материал исследования может послужить основой для дальнейшего исследования процессов детерминологизации и метафоризации ФЕ из специальных сфер употребления в русле когнитивистики.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения результатов в курсе лексикологии английского и русского языков, при создании спецкурсов по фразеологии, дискурсивному анализу, когнитивной лингвистике, написании дипломных и курсовых работ, а также при практическом изучении ФЕ современного английского и русского языка. Результаты могут быть полезны в лексикографии при составлении словарных статей в словарях ФЕ терминологического происхождения.

Основные положения диссертационного исследования апробировались на Международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация» в Волгоградском государственном университете (2006), на Всероссийской научно-практической конференции «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» в Ульяновском государственном университете (2006), на XV Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации в Институте языкознания РАН (2006). Материалы работы отражены в 5 публикациях автора.

Структура работы: диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка, включающего 229 наименований.

Содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяется круг проблем и научная новизна работы, специфика подхода к изучаемому материалу. Указываются объект и предмет исследования, основная цель и задачи, методы и приемы. Характеризуется исследуемый материал, раскрывается теоретическая и научно-практическая значимость работы. Формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Фразеология как объект лингвистического исследования» освещаются собственно фразеологические проблемы, такие как: место фразеологии в современной лингвистике, понимание фразеологии в «узком» и «широком» смыслах, особенности фразеологического значения и его коннотативный компонент. Внимание уделяется внутренней форме фразеологизма и прагматическому потенциалу терминологизмов.

Мир фразеологии современного английского и русского языков велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес исследователей к этой области языка не ослабевает.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены и не получили полного освещения (Пастушенко, 1982: 37).

На данном этапе фразеология как лингвистическая дисциплина находится в стадии своего становления. Она интересует многих современных исследователей, которые проводят эксперименты в сфере данной науки. В этих экспериментах фразеология «приобретает традицию и характерные черты, но она еще не сложилась, не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов» (Ларин,1996: 192).

В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм – это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, М.М. Копыленко и З.Д. Попова говорят о том, что: «Фразеология охватывает все … сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» словосочетания» (Копыленко, Попова, 1989: 81). В их понимании фразеология представляет собой “особый раздел языкознания, изучающий закономерности сочетаемости лексем” (Там же: 33).

С другой стороны, объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются, из всех возможных в речи, особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти «особые» словосочетания и могут быть названы фразеологизмами. Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:

а) как фразеология языка в «широком» смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть непереосмысленные слова-компоненты. Примером такого “широкого” понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л. Архангельского (1964), Н.М. Шанского (1985) и др.;

б) как фразеология в «узком» смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии, относятся, например, работы В.П. Жукова (1973, 1975).

В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер его компонентов, не ставится лингвистами под сомнение. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания.

Со времени Ш. Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Эксперименты стали более актуальными и самостоятельными и дали существенные результаты. Становление фразеологии как раздела языкознания связано, главным образом, с исследовательской работой советских и российских ученых, проводимой на материале различных языков, в том числе английского и французского. Фразеология русского языка исследовалась В.В. Виноградовым, В.Л. Архангельским, В.Н. Телия, Б.А. Лариным. Корни изучения фразеологии восходят также к трудам И.Е. Аничкова, Ф.И. Буслаева, Е.Д. Поливанова, А.А. Потебни, Ф.Ф. Фортунатова, А.В.Щербы. Основы французской фразеологии описаны В.Г. Гаком, А.Г. Назаряном. В разработку теории английской фразеологии большой вклад внесли А.В. Кунин., Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий и др.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе существует малое количество работ, специально посвященных теории фразеологии. Лишь немногими английскими и американскими учеными ставится вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. В имеющихся самых значительных работах (A. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П. Смита) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как например, научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение лексического и фразеологического значений, системность фразеологии и методы её изучения, фразеологическая вариативность и т. д.

На современном этапе развития фразеологии особенно актуален интерес исследователей к разработке таких теоретических направлений, которые позволят взглянуть по-новому на накопленный веками богатый фразеологический материал и подвергнуть его более тщательному анализу в свете новых лингвистических тенденций, особенно, таких как когнитивная лингвистика и теория дискурса.

Главной функцией языка, непосредственно связанной с человеком, считается когнитивная. Когнитивность лежит в основе формирования концептуальной картины мира и отражает процесс восприятия и осмысления действительности, который осуществляется в типичных для данного языка концептах. Когнитивный подход при изучении фразеологической системы языка позволяет представить фразеологию в новом ракурсе, преломив её через призму мышления.

Фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном развитии, динамика которого ощущается как в диахронии, так и в синхронии. Фразеологизмам, подобно другим языковым единицам, присущи определенные закономерности развития, что позволяет говорить о системном характере фразеологических явлений. Этот характер проявляется в отношениях как между компонентами ФЕ, так и между различными ФЕ. Вот почему, в более широком плане, объектом изучения фразеологии является фразеологическая система языка, включающая всю совокупность его ФЕ вместе с присущими им закономерностями.

Таким образом, в задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка.

Проблема фразеологического значения (ФЗ) – одна из самых актуальных проблем, как во фразеологии, так и в общей лингвистике. Возросший в последние годы интерес ученых к данной проблеме объясняется тем, что уникальность этого уровня языка обусловлена именно его семантической сущностью. Существование ФЗ как лингвистической категории до сих пор является предметом обсуждения среди отечественных и зарубежных фразеологов.

А.В. Кунин и его последователи попытались установить специфику ФЗ на основе комплексного подхода. По мнению А.В. Кунина, специфика ФЗ объясняется основным противоречием, свойственным фразеологизмам – противоречием между целостностью значения и раздельнооформленностью этих единиц, связанных с наличием у ФЕ различных видов асимметрии, что несвойственно словам; переплетением в значении ФЕ различных аспектов; сложностью их структуры.

ФЗ – это своеобразный способ и особое качество отражения мира нашим сознанием, это такая языковая семантическая категория, которая регулярнее, чем лексическое значение, используется для образной характеристики и усиленной субъективной оценки лиц и фактов, для передачи экспрессии и эмоционального состояния говорящего.

В целом, ФЗ – феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как систему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимодействуют между собой.

В составе ФЗ выделяются следующие аспекты: сигнификативный, денотативный и коннотативный (Кунин, 1996: 175).

В современных исследованиях значительное внимание уделяется рассмотрению коннотативного макрокомпонента ФЗ как сложного и многогранного лингвистического явления. Наличие коннотации – необходимая составная часть значения любого языкового знака вторичного образования, каковой и является ФЕ.

Высокая значимость коннотативного аспекта во фразеологии объясняется двуплановостью семантической структуры ФЕ, построенных на образном переосмыслении. Образность способствует экспрессивности и яркой эмоциональности фразеологических оборотов, создает объективные предпосылки для выражения многообразного диапазона оценок по отношению к называемым им объектам действительности, она становится одним из основных стимулов формирования коннотативного компонента их семантики. Поэтому, «исследуя фразеологический образ как один из источников богатой коннотации ФЕ, мы выявляем, прежде всего, специфику коннотативного компонента значения фразеологизмов – основного компонента фразеологической семантики » (Алексеева, 1999).

Многие исследователи утверждают, что до сих пор не существует общепринятого понимания коннотации, а её состав и структура не исследованы должным образом (Телия, 1996: 107; Говердовский 1979: 52).

Если вести речь о коннотативном аспекте ФЕ, то можно выделить следующие компоненты, придающие фразеологизму семантическую завершенность: оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический. Все четыре компонента коннотации во ФЗ выступают, как правило, вместе, но иногда могут находиться и в разных комбинациях друг с другом.

Коннотация ФЕ базируется на принципе экономии языка. Она не выражает формально намерение говорящего произвести определённый эффект на адресата. Само отношение адресата и адресанта к объекту из мира «действительное» основано на каких-то знаниях о мире «действительное», на чувственном восприятии объектов из этого мира. Совокупность всей информации об этом отношении и представляет собой коннотацию.

Во многих фразеологических исследованиях отмечается важная роль внутренней формы в семантической структуре фразеологизмов.

По нашему мнению, ВФ ФЕ является существенной частью её плана содержания, и «описание семантики идиом без отражения ВФ окажется заведомо неполным» (Баранов, Добровольский, 1998: 44).

При наличии живой ВФ значение фразеологизма соотносится как с буквальными значениями лексем, так и со значением прототипа. По сравнению с семантической структурой слова это создает большую осложненность семантической структуры ФЕ.

Несмотря на то, что такие образные единицы как фразеологизмы обладают национально-культурной спецификой, все же они образуют определённую систему в любом языке, обнаруживающую некоторые общие закономерности. Следовательно, их следует рассматривать в свете учения о языковых универсалиях.

Теория фразеологических универсалий (ФУ), являясь относительно новым направлением в современном языкознании, должна дать ответ на вопрос, «какие понятийные сферы чаще всего становятся «донором» для фразеологизации и насколько они универсальны» (Добровольский, Малыгин, Коканина, 1990: 11). Речь идет об образных источниках. Многие исследователи, при сопоставлении основных универсалий в области образных источников и основных понятийно-фразеологических категорий отмечают закономерную ориентированность на человека и на его деятельность, то есть – антропоцентризм.

Разрабатывая теорию ФУ, исследователи подразделяют их на понятийно-фразеологические, которые обусловлены экстралингвистическими факторами, лексико-фразеологические и собственно фразеологические.

Для изучения каждого типа ФУ требуются особые методы.

Одной из нерешенных проблем, на наш взгляд, является установление роли универсалий в процессе формирования косвенных (вторичных) наименований в области фразеологии. Без ответа пока остается вопрос о соотношении закономерного и спонтанного при приобретении фразеологизмом второго имени.

Рассмотрение ФУ всех типов позволяет сделать вывод о том, что фразеология организована по тем же существенным принципам, которые характерны для всей языковой системы, и выдвинуть гипотезу о том, что её следует рассматривать не как периферийную область языкознания, а как самостоятельную