Машинный перевод

никаких средств управления этими функциями нет вообще. Броузер от компании "Арсеналъ" не позволяет подключать тематические словари, что сильно ухудшает качество перевода специальных текстов (их, кстати, в Интернет очень много). Простота использования, которой так добивались разработчики, отнюдь не пошла на пользу программе, потерявшей гибкость и управляемость, такие важные для систем машинного перевода. В итоге Socrat Internet существенно уступает продуктам "ПРОМТ" по многим параметрам, в том числе и по самому важному – качеству выходного текста.


10. КАК УЛУЧШИТЬ КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА?

Практические советы.

Наверняка многие уже имеют опыт "общения" с системами машинного перевода. Кое-кто сумел уловить правильный подход к работе с этими программами и эффективно использует их. Другие, наоборот, после первого же сеанса работы испытали разочарование, оценив качество полученного текста. Но не стоит отчаиваться. Существуют способы улучшения результатов машинного перевода, доступные каждому пользователю. О некоторых из них мы сейчас и поговорим.


1. Исход работы в значительной мере решается еще до ее начала.

Прежде чем приступить к переводу, обязательно определите две вещи: во-первых, для каких целей предполагается использовать его результаты, а во-вторых, что представляет собой исходный текст.

Назначение перевода играет первостепенную роль при оценке его качества. В самом деле, один и тот же результат можно считать отличным, если нужно просто узнать, о чем идет речь в оригинальной статье, и совершенно непригодным, если нужно получить текст для публикации в книге или журнале. Но иногда даже самый "грубый" перевод оказывается приемлемым, если в нем имеется достаточно информации, по которой специалист в соответствующей предметной области может легко восстановить содержание текста.

С другой стороны, определив, к какому стилю речи принадлежит исходный текст, нетрудно оценить его пригодность для машинного перевода, а значит, и предугадать результат. Чем больше в тексте иносказательных оборотов, метафор, чем свободнее стиль, тем хуже справится компьютер с его переводом.

Лучше других обрабатываются научные, технические и образовательные тексты, которым присуще строгое изложение материала. Если своевременно пополнять специальные словари новыми терминами, то можно получать полностью связный перевод текстов, требующий минимальной стилистической доработки.

Разговорный и публицистический стиль, где много специфических оборотов, но большинство слов используется в прямом смысле, пригодны для ознакомительного перевода, однако для получения грамотного выходного текста потребуется ручная правка. А вот поэзия и художественная литература, к сожалению, совершенно непригодны для машинного перевода. Смысл текста, построенного на иносказательных выражениях, при машинном переводе искажается и недоступен даже для ознакомления.

2. Бойтесь опечаток!

Очень часто причиной неправильного перевода являются опечатки в оригинале. В особенности это касается отсканированных и распознанных текстов. Слова с орфографическими ошибками в большинстве случаев помечаются системой как незнакомые, поскольку в исковерканном виде они в словарях отсутствуют. Сложнее, если опечатка превращает одно слово в другое, которое также существует в иностранном языке, – программа переведет его, но смысл текста будет искажен. Но самыми серьезными "подводными камнями" являются ошибки в пунктуации. Одна неправильно поставленная запятая способна серьезно исказить перевод предложения. Поэтому перед переводом как можно тщательнее проверьте исходный текст.


3. Хороший словарь – половина успеха.

Обязательно найдите и подключите специальные словари по тематике переводимого текста. Если в точности такой тематики нет, определите наиболее подходящую комбинацию имеющихся у вас словарей и, кроме того, обязательно создавайте свои. Идеально, конечно, иметь для каждого текста свой словарик, но оптимальным, с точки зрения продуктивности работы, является разбиение наиболее распространенных тем на подпункты. Например, в рамках компьютерной тематики можно создать словари "Офисные программы", "Графика", "Сети", "Internet и WWW" и т.д.


4. Строим "пирамиду".

Если к системе подключено несколько словарей, то успех перевода во многом зависит от того, в каком порядке программа ищет в них текущее слово. Поэтому организуйте иерархию словарей в порядке от частного к общему. Самый высокий приоритет должен иметь словарь, созданный для текущего текста, затем – тематические (в порядке расширения предметной области), а самый низкий уровень остается за словарем общеупотребительных понятий. Так, при переводе текста о программе Adobe Photoshop лучше всего на самом высоком уровне поставить словарь "Photoshop" (созданный вами специально для этого текста), затем – "Компьютерная графика", "Информатика" и в самом конце списка – общий словарь. Поскольку объем узкоспециализированных пользовательских словарей, как правило, невелик, а общего, наоборот, огромен, то полученная в результате "конструкция" в чем-то походит на пирамиду.


5. Не надо спешить!

Никогда не переводите сразу весь текст. В нем всегда найдется как минимум одно-два слова, отсутствующих в словарях, и превеликое множество таких, которые система переводит неправильно. Покончив с подключением словарей и определением других опций перевода, для начала переведите небольшой фрагмент в начале текста, например первый абзац. Найдите в этом фрагменте слова, переведенные неправильно, и внесите их в словарь самого высокого уровня. Переведите фрагмент заново. Если результат вас удовлетворит, переходите к следующему абзацу. Практика показывает, что для точной настройки системы необходимо перевести таким образом четверть, а иногда даже треть материала и только после этого запускать автоматическую обработку всего текста.


6. Различайте общее и частное!

Прежде чем внести новое слово в пользовательский словарь, определите, будет ли оно переводиться в тексте данным образом только один-два раза или постоянно. Искусство правильной работы с системой машинного перевода состоит в том, чтобы различать общее и частное. В идеальном случае от вас потребуется знание иностранного языка и предметной области текста. В словарь вносите только систематически встречающиеся варианты перевода, единичные же исправляйте вручную. В противном случае слово по всему тексту будет переведено неправильно.


Соблюдение приведенных выше простых правил обычно позволяет существенно повысить качество переведенных компьютером текстов. Нельзя гарантировать, что они всегда окажутся абсолютно правильными и стилистически грамотными. Однако, вероятнее всего, свою первую задачу – понять смысл текста – вы решите.

З А К Л Ю Ч Е Н И Е

Стремительные потоки информационного обмена между вы­сокоразвитыми промышленными странами, лавина научно-тех­нической документации, поступающая от производителей то­варов и современных технологий, требуют совершенно нового подхода к проблеме перевода технической литературы. Выход один: максимально автоматизировать процесс, оставив челове­ку его творческую редакционную часть. В этом помогает систе­ма машинного перевода. Ее параметры должны удовлетворять четырем основным требованиям:

• оперативность;

• гибкость;

• скорость;

• точность.

Оперативность машинных систем — это возможность постоянного пополнения словарного запаса и создания новых тематических словарей. В этом параметре они значительно опе­режают привычные типографские издания различных слова­рей.

Гибкость это возможность "грубой настройки" на конкретную предметную область (для этой цели служат специализированные словари) и "тонкой настрой­ки" на конкретный текст, книгу или группу документов (моди­фицируемые пользовательские словари).

Скорость возможность автоматического ввода и обра­ботки текстовой информации с бумажных носителей. Только одна система оптического ввода текстов (OCR-System) ежедневно заменяет более десяти классных машинисток.

Точность стилистически и грамматически правильная адекватная передача смысла исходного текста на язык перево­да. Это наиболее "уязвимое" место систем машинного перево­да. Однако столь явное улучшение качества перевода в позд­них версиях систем машинного перевода, как например, PROMT 98, вселяет уверенность, что вско­ре компьютер полностью примет на себя всю рутинную часть перевода.

В ходе данной работы мы выяснили, что машинный перевод — это эффективное средство для просмотра и поиска информации на иностранном языке, и именно эта функция является главной при работе в Internet. Далее, в результате настройки на предметную область и интеграции с другими программами обработки документов средство машинного перевода позволяет автоматизировать получение перевода. И наконец, — это уникальный гуманитарный инструмент, позволяющий преодолевать проблемы общения в системах, работающих на разных языках. И пожалуй, самый главный, поистине революционный для прикладной лингвистики вывод состоит в том, что многие разработчики осознали: при создании программы машинного перевода кроме хорошо реализованной лингвистики необходима достойная программная реализация.

Несомненно, средства машинного перевода никогда не смогут улавливать все смысловые нюансы оригинального текста. Различия в синтаксисе и семантике, особенно между западными и восточными языками, - скажем английским и китайским - слишком велики для этого. Даже сторонники машинного перевода признают, что он способен в лучшем случае передать основную суть документа.

Но нельзя забывать, что ошибки часто случаются и у обычных переводчиков, и наивно ожидать от системы машинного перевода, что она способна исправить ошибки оригинала и выдаст грамотный перевод. Безусловно, тезис о том, что мозг человека совершенней компьютера, не требует никаких доказательств. Хотя честно сказать, после общения на выставках с некоторыми пользователями в этом появляются сомнения.

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что программа-переводчик – это, прежде всего, инструмент, который позволяет решить проблемы перевода или повысить эффективность труда переводчика только в том случае, если он используется грамотно.

ЛИТЕРАТУРА


  1. Англо-русский словарь. Под рук. Мюллера В.К. – М.% Русский язык, 1985.

  2. Аристов Н.В. Основы перевода. – М.: изд-во литер. на иностр. языках, 1959.

  3. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991.

  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международ­ные отношения, 1975.

  5. Бреус Е.В. Основы тории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998.

  6. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода (Методическое пособие). – М.: Всесоюзный центр переводов, 1988.

  7. Вейзе А.А, Киреев Н.Б., Мирончиков К. Перевод технической литературы с ангилийского языка на русский. – Минск, 1997.

  8. Вейзе А. А., Мирончиков И. К. Перевод технического текста с английского языка на русский. – Мн.: МГЛУ, 1995.

  9. Васильев А. (Компьютер на месте переводчика). // Подводная лодка. – 1998, № 6.

  10. Винокуров А.А.,Чуканов В.О.Новый метод оценки машинного перевода.// Информационные технологии и системы. Hardware Software Security. Тенденции и перспективы – Сборник статей: М., Международная академия информатизации, 1997.

  11. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). –М.: Высш. шк.; 1986.

  12. Левин А. Самоучитель работы на компьютере. – 4-е изд., испр. И доп. М.: Ноллидж, 1997.

  13. Каничев М. (Встреча компьютерных толмачей). // Мир ПК. – 1998, № 8.

  14. Климзо Б.Н. Перевод патентов. – М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976.

  15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая прак­тика. – М.: Международные отношения, 1974.

  16. Русско-английский словарь. Под рук.Смрницкого А.И. – М.: Русский язык, 1997.

  17. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. – 2-е изд.- М.: Рус. яз., 1989.

  18. Система перевода текста Magic Goody для Windows. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.

  19. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.

  20. Система перевода текста STYLUS для Windows. Вер­сия 2.51. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1996.

  21. Система перевода текста WebTranSite 98. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.

  22. Система перевода текста WebView Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.

  23. Система электронных словарей LINGVO для DOS и Windows. Версия 4.0. Руководство пользователя. — М.: фир­ма "БИТ", 1995.

  24. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – К.: изд-во Киевского Университета, 1963.

  25. Судовцев В.А. Научно-техническая информация. – М.: Высш. школа, 1989.

  26. Тетради новых терминов № 6 (Англо-русские патентные термины). – 2-е изд., испр. и доп. – Москва, ВЦП, 1975.

  27. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: ищд-во литер. на иностр. языках, 1958.

  28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 1968.

  29. Флорин Сидер. Муки переводческие. – М.: Высш. школа, 1983.

  30. Циммерман М.Г., Веденеева К. 3. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. – М.: Наука, 1991.

  31. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.

  32. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). – М.: Международные отношения, 1975.

  33. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1999.

  34. L.Visson. From Russian Into English. Ardis,1991.

  35. itc.kiev/itc/dpk/archive/1999/02/software.shtml

  36. promt

  37. socrat

  38. translate


1 По определению А.Ф.Архипова.

2 L.Visson, “From Russian into English”, с. 21.

3 А.А.Вейзе, Н.Б.Киреев, К. Мирончиков. Перевод технической литературы с английского языка на русский. – Минск, 1997.

4 Устройство для оп­тического ввода графической информации.

5 Программы оптического ввода и распознавания текстов (Optical Character Recognition).

6 См. раздел 9. Машинный перевод в Интернете.

7 Компания ПРОМТ основана в 1991 году. Компания специализируется в разработке систем автоматического перевода для европейских языков и является лидером в этой области. В 1993-97 годах ПРОМТ была признана одной из 100 Наиболее Влиятельных Компаний в компьютерном бизнесе России. В 1995 и 1998 годах компания получила награду за значительный вклад в развитие информационных технологий России.



Министерство образования Украины

Донецкий государственный университет

Кафедра теории и практики перевода


К защите допустить


Руководитель: ст.пр. Лозовская Н.Ю.

“_____” _______________ 2000 г.


К у р с о в а я р а б о т а

На тему МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД


Студентка: Перепичка И.И.

(ФРГФ, д/о, III курс, гр.305)


Оценка: _______________________________

Дата защиты: “____” _______________ 2000 г.

Руководитель: __________________________

(подпись)


Донецк 2000

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: